Секреты работы «нерусского логопеда»
Хажиева Файруза Энгелевна
Посёлок Омсукчан
МБОУ ООШ
Когда я переехала на Север, моё предыдущее место жительства (город Учалы Республики Башкортостан) вызывало забавные вопросы: знаю ли я русский язык? Взрослые определились быстро, а вот дети варьировали свой интерес, задавая более детальные и более вербальные вопросы: как по-башкирски будет такое-то слово, просили «перевести» целые фразы, спеть песенку, рассказать анекдот. Очень интересными представлялись детям общие корни слов языков славянских и тюркских групп. Здесь я работаю учителем-дефектологом коррекционной школы, и, конечно, усложнять программу обучения языкам других лингвистических групп было бы неправомерно, но живой интерес детей имеет собственную ценность, и в игровом, а не сугубо дидактическом подходе реализуется легко, органично, эмоционально и просодически богато. Хотела бы обратить внимание коллег и родителей именно на интонационную выразительность, эмоциональное богатство и просодический компонент такого языкового общения, ведь аффективный ресурс оптимизирует нейродинамику, развивает не только речевое дыхание, обеспечивает дополнительные уровни взаимопонимания взрослых и детей, языковой компетенции участников социально-образовательного диалога, создаёт основу микросоциальной привлекательности речи ребёнка.
Примечательно послушать, как интерпретируется тема «нерусский дефектолог» в детских рассказах, включающих, между прочим, и тюркоязычные слова. А отражение детских рассказов в общении с родителями позволяет построить коммуникативную цепочку для педагогического мониторинга адресного сопровождения личностного общения всех участников социально-образовательного диалога, а также становление коммуникативной и вербальной компетенции детей с нарушениями в развитии.
Отдельной темой нашего межъязыкового практикума стали имена собственные самого широкого круга лиц и топонимические реалии географического окружения. Значение имён, созвучия, рифмующиеся единицы речи обязательно окрашены интересом детей и взрослых, отношением к конкретным людям, микросоциальными значениями семейных и дружественных связей. Естественно в этом плане перейти к построению генеалогических дерев, рощ. То, что по-башкирски это обозначается словом «шежере», добавляет филологического этнопедагогического, культурологического акцента в нашу практику, а также очень графично по буквенной структуре.